Khi mà xã hội ngày càng phát triển, sự giao lưu hợp tác giữa các quốc gia ngày càng được mở rộng. Nhu cầu về dịch thuật nói chung, dịch thuật tiếng anh nói riêng cũng ngày 1 tăng cao. Trong khi đó nhân sự làm ở ngành này còn thấp do yêu cầu cao về trình độ chuyên môn, kinh nghiệm. Bù lại so với nhân viên trong những lĩnh vực khác thì nghề phiên dịch luôn được đánh giá là một trong những nghề cao cấp, thu nhập cao.
- Kinh nghiệm bổ ích cho những dịch thuật viên mới vào nghề
- Vai trò của các công ty dịch thuật – dịch thuật tiếng anh
Dịch thuật viên tiếng anh – Tuyển dụng liên tục
Do sự thiếu hụt trầm trọng về nhân sự ở lĩnh vực này mà các công ty, doanh nghiệp liên tục đặt hàng tuyển nhân viên phiên dịch tiếng Anh, tiếng Nhật, Hoa…… Các trung tâm môi giới cũng không cung ứng đủ người. Thậm chí có những doanh nghiệp tuyển chức danh phiên dịch trong suốt 1 năm mà vẫn không tìm được người.
Những năm trở lại đây, tình trạng khan hiếm phiên dịch viên ngày một tăng cao. Và tình trạng này dự kiến sẽ không dừng lại ở đó. Khi mà xã hội ngày càng phát triển hiện nay.Ghi nhận tại các trường ĐH như Sư phạm, KHXH&NV, Huflit TPHCM… hầu hết các học viên theo học chuyên ngành Anh ngữ hay Khoa Đông phương đều có cơ hội được các công ty tuyển dụng làm phiên dịch ngay sau khi tốt nghiệp.
Dịch thuật tiếng anh – nghề của sự tự tin, năng động
Người làm nghề phiên dịch, phiên dịch tiếng anh như cầu nối quan trọng giữa mọi người ở các quốc gia khác nhau. Đây là công việc không hề đơn giản vì nếu chỉ cần dịch sai hoặc không đúng nghĩa của thông tin thì nội dung truyền đạt sẽ mang một ý nghĩa hoàn toàn khác. Bên cạnh đó, sự khác biệt về phong tục tập quán cũng là điều khiến cho người làm công tác này phải chú ý để chuyển tải thông tin.
Theo ghi nhận của Hội Nghiên cứu Dịch thuật TPHCM: Nếu phiên dịch có sự kết hợp trước với người nói thì hiệu quả thông tin đạt 90%, còn nếu dịch đuổi (cabin) thì hiệu quả thông tin chỉ đạt 50%.
Những điều kiện cần của người làm phiên dịch
Cập nhật thông tin liên tục
Theo chia sẻ của anh Nguyễn Phú Đức – giảng viên kiêm phiên dịch viên của một trường đào tạo Anh ngữ đưa ra kinh nghiệm: Để thông tin truyền đạt được hiệu quả người làm phiên dịch phải có sự chuẩn bị trước. Thông qua việc gặp gỡ với người nói từ đó họ sẽ trao đổi những nội dung, thông tin cần thiết về chương trình mà họ sẽ đảm nhận. Sự chuẩn bị trước càng chu đáo thì hiệu quả càng cao và ngược lại.
Thù lao cao, áp lực nhiều
Theo đánh giá chung, đội ngũ nhân sự làm công tác phiên dịch ngoài công việc cố định họ thường có những hợp đồng phiên dịch bên ngoài. Thu nhập của họ thường khá cao. Trung bình mỗi khi phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao họ được trả từ 200 – 400 USD/ngày. Tuy nhiên, để có được thù lao như thế những người làm nghề này phải làm việc rất cật lực.
Ông Huỳnh Văn Tài cho biết: Người làm phiên dịch phải bỏ ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít nhất từ 1-2 tuần. Riêng với những hội thảo có tính chuyên ngành, nhất là các lãnh vực về khoa học họ còn mất nhiều thời gian đầu tư hơn để có thêm kiến thức cũng như thuật ngữ riêng của từng ngành.
Với những chia sẻ trên đây từ Hanoitransco.com hy vọng cho bạn cái nhìn tổng quan về nghề dịch thuật nói chung và dịch thuật tiếng anh nói riêng. Đây cũng là một trong những ngành tiềm năng mà các bạn có thể theo đuổi trong tương lai.
Các bài khác
- Thông báo nghỉ tết nguyên đán 2020
- Trợ lý ảo Google Assistant cập nhật tính năng dịch ngoại ngữ giống bảo bối Doraemon, có hỗ trợ tiếng Việt
- Dịch tài liệu giáo dục
- Dịch vụ cung cấp phiên dịch tiếng Hoa
- Hợp pháp hóa lãnh sự giấy tờ, tài liệu để làm gì?
- Những phẩm chất cơ bản mà phiên dịch viên cần có
- Phiên dịch đuổi là gì
- Bật mí cách nắm vững ngữ pháp khi dịch thuật tiếng Trung
- Dịch thuật tài liệu tiếng Hàn chuyên ngành công nghệ thực phẩm
- Dịch thuật tiếng hàn chuyên ngành Kỹ Thuật Công Nghệ